ЦК народов России

Вернуться

08.06.2017

Обмен позитивными практиками в изучении родных языков народов, проживающих на территории Российской Федерации, включая русский язык

30 мая 2017 г. за круглым столом Центра культуры народов России Государственного Российского Дома народного творчества имени В.Д. Поленова собрались представители научного и экспертного сообщества, национальных и этнокультурных общественных объединений, организаций, чтобы поделиться положительным опытом в сохранении, популяризации родных языков народов России. По большому счёту, поднятые темы относились и к году экологии в России. Нарушение экологического баланса в социальной сфере напрямую отражается на языковом сегменте. Многоязычие и разнообразие, равноправие и соразмерность очень важны для устойчивого этнокультурного развития, дальнейшего формирования единой общегражданской российской идентичности.

Четвер   Перв

С приветственным словом к собравшимся обратился заведующий отделом национальных культур Центра культуры народов России С.И. Кулибаба, как модератор круглого стола он предложил участникам поделиться положительным опытом работы по теме встречи, напомнив о том, что в XX веке советская власть предпринимала серьёзные шаги для создания азбук для всех малочисленных народов, развивалось обучение на этих языках. Потом все это было утеряно, так как противоречило мотивационным прогрессивным установкам просвещения и индустриального строительства. В современном обществе, на фоне глобализационных процессов интерес к изучению родных языков, к сохранению национальной идентичности возрастает, в России всегда актуален вопрос полиязычия.

Эксперт по взаимодействию с ФНКА Центра культуры народов России В.А. Абрагина-Клименко (инициатор и один из разработчиков программы дискуссии) подчеркнула, что национальный язык – это важнейшая часть этнокультурного кода народа и поэтому планируется посвятить обмену позитивными практиками по этой тематике цикл регулярных мероприятий Центра.

Артеменко   Артеменко 2

О государственной концепции развития образовательной политики по обучению русскому и родным языкам, о практике её реализации в многонациональной России рассказала руководитель Центра этнокультурной стратегии образования Федерального института развития образования О.И. Артёменко. В последние годы количество школ и детей, которые обучаются на родном языке резко уменьшается. Если ранее обучение в начальной школе велось по 30-ти родным языкам, то сейчас только по 12-ти.

Центр этнокультурной стратегии образования предлагает ряд моделей совместных действий по достижению необходимого подхода к качественному преподаванию родного языка, особенно важным является включение во все нормативные и концептуальные документы Министерства образования и науки смысловой позиции о русском языке не только как государственном, но и как о родном. В настоящее время, в соответствии с исполнением государственного задания, разрабатываются государственные федеральные образовательные стандарты по введению и преподаванию в начальной школе двух языков – родного и государственного языка республики. В мае 2017 г. на Съезде ассамблеи народов России было принято решение о создании экспериментальной площадки по апробации указанных стандартов на базе Республики Коми. По словам Ольги Ивановны, серьёзной проблемой является то, что в некоторых республиках вводят обязательное изучение республиканского государственного языка, независимо от этнической принадлежности обучающихся, нет возможности выбрать русский язык в статусе родного. Это приводит к потере качества национальных языков, упрощения приводят к более бытовому и менее литературному варианту языковых проявлений. У многих возникает отрицательное отношение к такому обязательному изучению языка. В тоже время, есть положительные сдвиги и в этом вопросе, достигнуто согласие в том, чтобы при изложении понятий о родном языке обязательно делалась сноска о том, что имеется в виду и русский язык в статусе родного.

Андреева   Андреева2  

Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Центра этнокультурной стратегии образования Федерального института развития образования И. В. Андреева рассказала об успешном проведении с 2007 года ежегодного конкурса «Всероссийский мастер-класс учителей родных, включая русский, языков» (далее – мастер-класс). Основная цель проведения данного мероприятия - создание благоприятных условий для сохранения и развития языкового и культурного многообразия в Российской Федерации. Основными задачами конкурса заявлены - актуализация вопросов сохранения, развития, популяризации языков народов России, формирование интереса молодежи к овладению языками и их сохранению, воспитание культуры межнационального общения, повышение престижа учителя родного языка и, конечно же, презентация позитивного опыта в преподавании родных языков. За 10 лет в проекте приняли участие представители всех субъектов Российской Федерации, за исключением Республики Крым.

Основные номинации конкурса: «учитель – новатор», «учитель – мастер», «учитель – дебютант», специальные номинации - «учитель языков коренных малочисленных народов Российской Федерации», «сельский учитель»кроме того, введена номинация для работников дошкольных образовательных учреждений - «за формирование интереса к родному языку», стоит отметить, что одно из творческих заданий «На подиуме - национальный костюм» позволяет проявить артистическое начало. Разработана целая серия заданий, которые выполняют учителя в ходе заочного и очного этапов, перед всеми участниками стоит задача овладения новыми технологиями и методиками, творческого и оригинального их применения, обобщенных в итоговом эссе «Мои педагогические находки», лучшие работы опубликованы в монографиях и практических пособиях (около 300 работ), в представленной на круглом столе книге «Форум педагогического мастерства 2016».

Балдан   Балдан2

Доклад доктора филологических наук, главного научного сотрудника Центра этнокультурной стратегии образования Федерального института развития образования Е. Е. Балданмаксаровой также был посвящен положительным практикам, наработанным в ходе проведения мастер-классов. В частности, в этом году впервые привлекли к проведению конкурса учеников образовательных учреждений Российской Федерации, что, внесло оживление, особый творческий дух и праздничное настроение. Это нововведение показало, что творчество учителя и творчество ученика дополнили и расширили возможности друг друга. Сотрудники центра видели ключевую задачу в формировании у детей общегражданской идентичности, общности и единения, в воспитании патриотических чувств, в формировании культуры межнационального общения посредством уважения к родному языку стремления его изучения.

Конкурсный отбор проводился в три этапа в двух номинациях: «Литературное творчество на родных языках, включая русский», «Вокальное творчество на родных языках, включая русский». Стихи и песни о родном крае, о России, о Великой Отечественной войне и о дружбе наших народов прозвучали на башкирском, тувинском, марийском, татарском, чеченском и русском языках. В своих выступлениях дети живо и непринуждённо использовали сказочные сюжеты, примеры из литературных произведений и личного опыта. Такое многоцветие многообразие языков и культур не только радует, но и демонстрирует силу, величие, общность нашего государства.

Вьюев   Вьюев

Об опыте Московского дома национальностей в сфере реализации государственной языковой политики рассказал начальник отдела по работе с молодежью МДН М.И. Вьюев:

Московский Дом национальностей выступает площадкой для проведения целого ряда семинаров, круглых столов, посвященных проблеме и методикам сохранения родных языков, а также курсов изучения языков отдельных народов, представители которых, приезжая в мегаполис, хотят сохранить связь с культурой своей малой родины. При МДН аккредитовано 108 национальных организаций, у многих накоплен интересный опыт, так, например, активисты кумыкской общественной организации МКО «Qumuqlar» перевели интерфейс социальной сети «ВКонтакте» на родной язык, таким образом создав среду, в которой молодежь может в привычной форме общаться на родном языке. Даже те, кто его недостаточно хорошо знает, переключая свой браузер на кумыкский, могут повысить свою языковую компетентность.

Кроме того, Михаил Ильич привел пример, проведения курсов дистанционного обучения удмуртскому языку по скайпу. В МДН проводятся кинопоказы и всевозможные мероприятия на национальных языках, но с обязательным синхронным или последовательным переводом на государственный русский язык. Представитель МДН рассказал, что в 2015-2016 гг. во исполнение поручения Президента Российской Федерации, в рамках мониторинга для Общероссийского международного фонда по вопросам сохранения и развития национальных языков, а потом еще и русского языка было проведено исследование «Национальный ресурс и образование». В 2002 и в 2010 годах проводилась Всероссийская перепись населения. В 2002-ом были собраны сведения о владении родным языком, а в 2010 году впервые в переписи населения разделили уровень владения языками с информацией о том, кто считает язык родным. В результате, например, численность владеющих кумыкским языком превышает количество самих кумыков, потому что язык был языком межнационального общения на территории ряда регионов. Но в целом количество владеющих родными языками постоянно снижается, по прогнозам Юнеско, через 5 лет может исчезнуть около 20-30 языков народов России.

Хашба   Хашба 2

О практике Российского конгресса народов Кавказа (далее – РКНК) по развитию родных языков рассказала координатор проектов комитета по делам молодежи Л.Ю. Хашба: На базе РКНК созданы языковые клубы, которые дают возможность изучать языки, проводится множество мероприятий, в том числе в социальных сетях. РКНК выпустил книгу «Сказки народов Кавказа», которая переведена на 10 языков. По мнению представителей РКНК, самым важным ценностным содержанием их деятельности в данной сфере является единство всех народов России.

Марчен   Марченко 2

Об особенностях изучения нганасанского языка в Таймырском Долгано-Ненецком районе Красноярского края рассказала кандидат педагогических наук, доцент кафедры преподавания русского языка, литературы и художественного воспитания Академии повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования О.Н. Марченко, представив яркую и содержательную презентацию. Таймырский Долгано-Ненецкий автономный округ стал муниципальным районом 1 января 2007 г. Нганасан, которые проживают только на Таймыре, осталось всего 862 человека. В одном месте - устье Авам, Волочанке и поселке Новое компактно проживают несколько этносов: долганы, энцы, нганасаны и эвенки. Они занимаются охотой и оленеводством. В 1994 году директором, научным методистом центра по нганасанской культуре С.В. Жовницкой был создан алфавит нганасанского языка. По словам Ольги Николаевны, в настоящее время, ощутимо не хватает методической литературы, но отрадно, что около 80% населения выступает за изучения родного языка в школах.

Нганасанский язык изучается по проекту «Языковое гнездо», что позволяет учащимся овладеть языком на разговорном уровне. Сейчас создаются группы школьников и занятия проходят с полным погружением в языковую среду. Изначально такая методика была придумана в Новой Зеландии для спасения языка аборигенов-маори. Теперь ее широко применяют для сохранения финно-угорских и самодийских языков. Язык изучают в детском саду, подключая к работе этно-тьюторов. Среди тьюторов есть те, кто поет, рассказывает легенды, сказки, активно участвует в фольклорных фестивалях. Следует отметить, что фольклорные фестивали проводятся на Таймыре один раз в два года, спектакли и представления идут на родных языках. Таймырский краеведческий музей признан одним из самых лучших музеев народной культуры, еще в 90-е годы его сотрудники работали в школах, когда часть уроков проводилась в музее.

Ким   Ким 2

Предложением и наработками по популяризации развития и сохранения языков в молодежной среде, поделился редактор сайта www.ook-media.ru, организатор конкурса «Поем на родном и государственном», генеральный директор продюсерской компании «ООО ЦЕНТР» Игорь Ким. Он призвал представителей всех народов России творчески и талантливо интерпретировать свою литературу, поэзию, эпос, музыку, песни, басни на русский язык, тем самым продолжая традицию создания огромного межкультурного пространства национальных культур на базе великого русского языка. Национальная музыка в современной обработке, с оригинальными решениями, с русским вариантом прочтения обязательно будет иметь успех. Создание такого огромного контента станет достоянием всего российского народа. Для реализации своего предложения, он пригласил всех желающих поучаствовать в некоммерческом песенном конкурсе «Поем на родном и государственном», который проводится ежегодно в течении трех лет. Его участники должны представить два варианта выбранной песни, который сначала споют на родном языке, а потом на русском. Награждение победителей проходит в Кремле 4 ноября на концерте «Мы едины».

В связи с этим С.И. Кулибаба предложил участникам прислать в адрес руководителей ГРДНТ имени В.Д. Поленова и Центра культуры народов России свои предложения по совместной деятельности в рамках различных культурных проектов. Молодежный этно-клуб при Центре направлен на сохранение и популяризацию культур и традиций народов, проживающих на территории Российской Федерации, на устойчивое развитие межкультурного и межконфессионального диалога.

Ионов   Ионов 2

Методикой по сохранению и развитию родного языка поделился председатель Союза абазинской молодежи г. Москвы Р.А. Ионов, по его словам, абазинский язык один из самых сложных в мире, из-за сложно произносимой фонетики в 2002 году язык был внесен в книгу рекордов Гиннеса. Из практики изучения абазинского языка, можно сделать предположение, что, если до 7-8 лет не начнешь говорить на абазинском языке, то в последующем его очень сложно выучить, именно из-за проговаривания определенных звуков.

В Карачаево-Черкессии, в Ставропольском крае, в Москве и в других субъектах Российской Федерации, где проживают представители народа абаза, общественная организация «Алашара» во главе с Муссой Экзековым для сохранения языка привлекает специалистов. Группы ученых во главе с кандидатом филологических наук Белялем Хасароковым разработали методику по изучению языка для детской и взрослой групп. Теперь ее апробируют в детском саду и в школе. Ее особенность в том, что она была разработана по принципу изучения иностранного языка, в том числе по ускоренному курсу.

Активисты абазинских общественных организаций совместно с органами исполнительной власти Карачаево-Черкесской республики проработали вопрос об увеличении количества часов изучения абазинского языка в школе. В соответствии с принятым решением руководства Карачаево-Черкесской Республики, теперь вместо трёх часов в неделю на изучение родного языка в школе будет отводится пять. При помощи РКНК проводятся курсы абазинского языка для взрослых и детей. В связи с тем, что не все успевают их посещать и для увеличения охвата аудитории, разработан новый формат проведения уроков абазинского языка в социальной сети Инстаграм.

Кочакаева   Кочакаева 2

О языковой ситуации в Республике Дагестан и о рекомендациях в обучении школьников родным языкам рассказала кандидат филологических наук, научный сотрудник Института языкознания РАН З.К. Кочакаева, главным девизом которой является - «на работу как на праздник». Важен личный пример, надо идти на уроки родного языка, излучая свет, неся с собой любовь к детям, чтобы учащиеся чувствовали, что о них заботятся, что их всегда поддержат, тогда обязательно наступит положительный результат. Успешной практикой в преподавании кумыкского языка для обогащения словарного запаса в средних и младших классах является проведение уроков-экскурсий, в том числе с выходом на природу. Чтобы дети, любящие разнообразие, смогли на родном языке описать окружающий мир, животных и людей во всех красках.

Дагестан – самая многонациональная республика, в ней 14 государственных языков кроме русского, который выступает языком межнационального общения. Издаются книги, учебники, журналы и печатные издания. Среди молодежи много смешанных браков. Кумыкский язык сохранился хорошо, но остро стоит вопрос с аварским, даргинским, ногайским языками, много бесписьменных языков, которым грозит исчезновение. Чтобы их сохранить необходимо организовывать экспедиции в регион, встречаться с носителями, записывать лексику и словарный запас, которыми они владеют, разработать алфавит и издать учебники.

Курманова   Курманова 2

Об инновационном варианте по сохранению языков рассказала представитель РОО «Алтайское землячество» в г. Москве Айана Курманова. Большая надежда для бесписьменных языков и тех, которые сложно изучать - проект UNISCRIPT. Эта универсальная система легко позволяет разработать письменность и алфавит практически для любого языка. Система настолько понятна, что дети учатся читать даже быстрее, чем взрослые. Они видят символ, обозначающий буквы, срабатывает образное мышление, дети сразу понимают, что надо сделать и выдают этот звук.

Алтынай   Алтынай 2

О возрождении традиционной культуры челканского народа на примере села Курмач-Байгол рассказала учредитель РОО «Шалгануг калык -Челканцы» А.Ф. Пустогачева. В селе на юге Сибири живут представители разных национальностей, которые знают челканский язык. Есть крещенные люди, но в основном это язычники, которые поклоняются духам. Челканцы - тюрко-язычный народ, по переписи населения 2010 года его численность составляет более 1000 человек. Челканский язык стал письменным с 2014 года, ведется факультативное преподавание языка в сельской школе, где стараются заинтересовать культурой языка, традицией создания национальных костюмов и приготовления блюд. Создана группа в социальных сетях, в которой размещается информация о положительной практике сохранения языков у других народов, популяризируется челканская культура через молодежь в социальных сетях, посредством участия в различных форумах и проектах. Личный вклад семьи Пустогачевых в сохранение родного языка выражен в издании литературы, песенников, разговорников на родном языке, планируется к выпуску сборник по культурному нематериальному наследию челканцев (фольклор, исторические очерки, сказки и пословицы).

Калянтеграу   Калянтеграу 2

К участникам круглого стола обратилась с докладом вице-президент МОО «Информационно-образовательная Сеть коренных народов «Льыоравэтльан» (в переводе с чукотского - «настоящий человек») Т.С. Калянтаграу.

Как писал Константин Паустовский: «Об отношении каждого человека к своему языку, можно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности». Язык отражает национальную культуру и особенность каждого народа, хранит ее и передает из поколения в поколение, формирует национальный характер и самосознание. Кроме русского языка статус государственного в Российской Федерации предан 26 языкам (вместе с Дагестаном – 37). Таким образом социальная потребность разных народов по сохранению и развитию языков и культур нашла юридическое закрепление. Детей дошкольного возраста необходимо обучать и приучать к родному языку посредством естественного погружения в национальную культуру и фольклор. Во всех регионах России, вошедших в перечень мест традиционного проживания коренных малочисленных народов, поддерживается обучение на языках этих народов. Очень яркий тому пример, - Республика Саха (Якутия) и Ямало-Ненецкий автономный округ, на территории которых созданы школы, позволяющие гармонично совмещать традиционный образ жизни и обучение. Это уникальные кочевые школы, которых практически нет в мире. Такая школа находится в составе родовых общин и кооперативов, и сама следует за учениками. В зимнее время там специально оборудованные помещения, а летом - это палатки.

Существует тесная связь между языком и традиционными исконными знаниями коренных народов. К примеру, изречения коренных народов на их родном языке несут важную информацию, связанную с ростом растений, почвы, питательными веществами, информацию, связанную с экологическими вопросами на уровне ландшафта. Языки коренных малочисленных народов могут быть использованы в качестве инструмента сохранения биологического разнообразия. Языки всегда изменялись, происходило их разделение, поглощение, исчезновение. Безусловным достижением Российской Федерации является то, что за последние годы не был потерян ни один язык.

Етылина   Етылина 2

Председатель Содружества общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего востока О.В. Етылина не согласилась с такой полностью положительной статистикой. Утверждала, что на Чукотке утерян керекский язык, потому что самого народа уже практически не осталось. Недавно утерян диалект юкагирского языка. Для представителей коренных малочисленных народов Севера в традиционных отраслях, в первую очередь оленеводов, очень важен язык, потому что он является той средой, на основании которой передается знание, опыт и производственные нюансы. В чукотском или ненецком языке много существительных обозначающих слово снег, это является показателем того, что языки не просто приспособлены, а отражают ежедневную потребность людей. Поэтому при создании вновь создаваемой организации оленеводов России так важна тема сохранения национальных языков с практической жизненной точки зрения.

   Не указано

В рамках дискуссионной площадки к участникам круглого стола обратилась представитель бурятского землячества Ольга Гатапова, сообщив, что лично со своей командой с 2016 года ведет проекты по изучению и сохранению бурятского языка. В 2016 году впервые в Щукинском театральном училище набрали бурятскую студию. Это будущие актеры Драматического театра в Улан-Уде. Теперь 10 замечательных ребят создают и показывают в учебном фойе театра постановки на бурятском языке, организуют детские праздники для представителей диаспоры 2 раза в месяц. Готовится театральная постановка по легенде Байкала, где будут звучать бурятская музыка и песни. В центре Москвы на базе ресторана бурятской кухни выступают знаменитые бурятские артисты из Улан-Уде, проводятся вечера национальной песни, в том числе в переводе на русский язык. Из информации полученной в ходе работы над интервью с известными людьми, которые имеют бурятские корни, можно сделать вывод, что осознание значения своего родного языка приходит после 35 лет. Бурятский язык делится на пять языковых классов, это очень сложные диалекты. Предложено создать документальный фильм, в котором 5 студентов Щукинского училища в красивой локации Москвы - Москва-сити, Воробьевы горы, просто рассказывают о себе на своем диалекте. Так проявляется современный подход к проблеме - неважно где ты находишься, важно, что ты сохраняешь свой родной язык.

Хомушку   Хомушку 1

О радикально отличной по сравнению с другими народами ситуации рассказал заместитель директора РОО «Тувинского землячества» г. Москвы Л.А. Хомушку, в Тыве национальный язык знают очень хорошо. Даже русский язык преподают на тувинском. Сейчас специально создается и финансируется программа преподавания на русском языке, но никто не хочет приезжать и преподавать в селах. Поэтому население Тывы мало знакомо с русской культурой. Для родного языка это тоже проблема, потому что он слишком огрубевает, переходит на бытовой уровень, происходит приватизация и смешивание с русскими словами. С одной стороны, язык сохранился и все на нем говорят, с другой - русский язык находится на слишком низком уровне. В этой связи работают общественные организации, активисты, которые стараются использовать глубинные слова из тувинского языка. активисты полностью перевели Википедию на тувинский язык, поставили памятники трем тувинским буквам. Социальная сеть «ВКонтакте» тоже полностью переведена на тувинский.

Эту ситуацию прокомментирована эксперт по культуре тюркских народов Центра культуры народов России Государственного Российского Дома народного творчества имени В.Д. Поленова Е.О. Такаракова, отметив исторический факт того, что Республика Тыва в составе России совсем недавно и это повлияло на то, что хорошо сохранились язык, самобытная культура и национальный дух. Но у представителей тувинского региона есть языковой барьер в области русского языка.

Кунин   Кунин 2

В Российской государственной библиотеке для молодежи накоплен значительный опыт по сохранению и развитию языков народов России. Заведующий Центром рисованных историй и изображений библиотеки А.И. Кунин рассказал о инновационном и популярном методе работы посредством рисованных историй. Каждый язык интересен и необычен, а для представителей других языковых пространств совершенно непонятен. Чтобы люди заинтересовались, можно использовать русский язык как основу и перекладывать, но это будет уже не сохранение своего языка, а создание нового трансязыкового пространства. Библиотека вместе с Институтом русского языка им. Виноградова организовала обсуждение темы использования слов одного языка как звукоподражание в комиксах. И случайно эта новость просочилась в прессу. Об этом говорили на всех каналах, в результате рисованные истории и их потенциал стали использоваться как маркетинговый инструмент в защите наших культурных интересов.

Еще один эксперимент организовался несколько лет назад, благодаря финской художнице Санни Хукконен, которая приехала в Россию. Она занимается трэвел комиксами, путешествует и то что видит зарисовывает, пытается как-то представить. Затем она предложила Финляндии дружественный проект для языковых активистов регионов России по сохранению диалектов и национальных особенностей. Проект получился очень успешным, состоялись выставки на базе Фестиваля «КомМиссия» как инструмента Всероссийского и международного масштаба.

Итог встречи по вопросам сохранения национальных языков подвел С.И. Кулибаба, предложил в сетевом варианте работать над проектами. Сообщил, что в июне планируется проведение Круглого стола с участием ФНКА и членов молодежного этно-клуба. Встреча будет посвящена вопросам этнокультурной преемственности поколений.

Общее фото

     
 
Скачать файлы:
Приветствие И.И. Гильмутдинова участникам круглого стола
 
     


Адрес: Москва 101000, Сверчков переулок, дом 8, стр. 3
Телефон: (495) 628-40-87, факс: (495) 624-25-53
Электронная почта: grdnt@rusfolk.ru

Мы в социальных сетях:


Центр культуры народов России Живые традиции народов России ВКонтакте В Твиттере

Государственный Российский Дом народного творчества
© 2003-2017

о ГРДНТ Министерство культуры Российской Федерации